「Part15」2017政府工作报告中英文对照个人注释版
8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people
(八)推进以保障和改善民生为重点的社会建设。
The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad,
在当前国内外形势严峻复杂的情况下,
it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people,
更要优先保障和改善民生,
注:
imperative:extremely important or urgent 极重要的;紧急的;迫切的
[ + that ] The president said it was imperative that the release of all hostages be secured.
总统说当前要务是确保所有人质都获释。
spare no effort to deliver benefit to them wherever possible,
该办能办的实事要竭力办好,
and ensure their basic living needs are met.
基本民生的底线要坚决兜牢。
We will strive to boost employment and business startups.
大力促进就业创业。
We will improve employment policy, strengthen employment training,
完善就业政策,加大就业培训力度,
and increase support for flexible employment and new forms of employment.
加强对灵活就业、新就业形态的支持。
This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record.
今年高校毕业生795万人,再创历史新高,
We need to effectively implement initiatives to promote their employment,
要实施好就业促进、
@LearnAndRecord
to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level,
创业引领、基层成长等计划,
注:
at the community level
基层
providing our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses.
促进多渠道就业创业。
We will work to see that demobilized military personnel are settled into new jobs.
切实做好退役军人安置工作。
注:
demobilized military personnel
退役军人
We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment and to ensure that in every family currently with zero employment at least one member secures a stable job.
加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。
注:
vulnerable urban residents
城镇困难人员
family currently with zero employment
零就业家庭
Employment is crucial to ensuring people's wellbeing.
我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,
We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.
让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.
办好公平优质教育。
注:
equitable and quality education
公平优质教育
We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.
统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,
注:
compulsory education
义务教育
waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowancesfor boarders from financially disadvantaged families
“两免一补”是指农村义务教育阶段,免教科书费、免杂费、补助寄宿生生活费。
We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration.
加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖,
@LearnAndRecord
We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools,
持续改善薄弱学校办学条件,
and expand the reach of quality educational resources,
扩大优质教育资源覆盖面,
注:
quality educational resources
优质教育资源
so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.
不断缩小城乡、区域、校际办学差距。
We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities.
继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。
We will increase government grants for PhD students.
提高博士研究生国家助学金补助标准。
注:
government grants
政府补助/补贴
We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline.
推进世界一流大学和一流学科建设。
注:
world-class universities
世界一流大学
first-class fields of discipline
一流学科
We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system;
深化高考综合改革试点。
注:
the college entrance examination
高考
accelerate the development of modern vocational education;
加快发展现代职业教育。
注:
modern vocational education
现代职业教育
ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens.
加强民族教育,办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育。
注:
ethnic minorities
少数民族
special needs education
特殊教育
continuing education
继续教育
preschool education
学前教育
education for senior citizens
老年教育
We will work to improve teacher performance.
加强教师队伍建设。
The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched.
制定实施《中国教育现代化2030》。
注:
The Modernizing Chinese Education 2030 initiative
《中国教育现代化2030》
We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country,
我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,
注:
underpin:to give support, strength, or a basic structure to something 支撑;加强;巩固;构成(基础)
He presented data to underpin his argument.
他提供了一些数据来支持他的论点。
and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.
使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。
注:
have one's hopes fulfilled
实现希望
We will make continued progress in building a Healthy China.
推进健康中国建设。
We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions,
城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,同步提高个人缴费标准,
注:
government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents
城乡居民医保财政补助
and will expand the scope of this insurance to cover more medicines.
扩大用药保障范围。
We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.
在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。
We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.
完善大病保险制度,提高保障水平。
注:
the major disease insurance system
大病保险制度
We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels.
全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,
All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative.
三级公立医院要全部参与并发挥引领作用,
注:
municipal-level public hospitals
三级公立医院
We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home.
建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医。
注:
performance evaluation and incentive mechanisms
考核和激励机制
access to medical services
就医
We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.
分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市。
注:
a tiered diagnosis and treatment model
分级诊疗
a contracted family doctor service system
家庭医生签约服务
prefectural-level cities
地级市
We will continue to increase government subsidies for funding basic public health services.
继续提高基本公共卫生服务经费补助标准。
注:
government subsidies for funding basic public health services
基本公共卫生服务经费补助
We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively.
及时公开透明有效应对公共卫生事件。
We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable.
保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。
注:
medical practitioners
医务人员
amicable ['æmɪkəb(ə)l]
relating to an agreement or decision that is achieved without people arguing or being unpleasant 友好的,和睦的
Few people have amicable divorces.
很少有人在离婚时好说好散。
As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services.
适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。
注:
the policy of allowing couples to have two children
两孩政策
maternity medical and healthcare services
生育医疗保健服务
We will support the development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine.
支持中医药、民族医药事业发展。
注:
traditional Chinese medicine
中医药
ethnic minority medicine
民族医药
The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor.
食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。
With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground.
要完善监管体制机制,充实基层监管力量,
注:
regulatory agencies on the ground
基层监管力量-->基层监管机构
We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved;
夯实各方责任,
and we will exercise regulation that starts with the source,
坚持源头控制、
place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized.
产管并重、重典治乱,
注:
place equal emphasis on regulation over production and management
产管并重
serious violations are severely penalized
重典治乱
We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复2015或2016或2017
或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权!